La traduzione di Zerocalcare: curiosità e complessità

Come tradurre Zerocalcare?

Quando si pensa ai graphic novel uno degli autori più rinomati del campo è senza dubbio Zerocalcare, ma come si rende in un’altra lingua un fumetto così intriso di dialetto romano e riferimenti sia alla cultura italiana che a quella pop-punk anni ‘80 e ‘90?

Nella mia tesi mi sono concentrata su Kobane Calling, un reportage illustrato del viaggio effettuato in due volte dall’autore nel confine turco-siriano nel 2014; una meta delicata dal momento che la guerra interna scoppiata nel 2011 era ancora in corso.
Il tutto viene raccontato in modo lineare, con un italiano dialettale costellato di espressioni colloquiali, costanti richiami alla nostra cultura (dai prodotti dolciari ai programmi della Rai) che sdrammatizzano e avvicinano un mondo di conflitto e guerra che non appartiene al lettore medio italiano, tramite un linguaggio gergale e giovanile, in modo da farlo apparire così vicino che basta sfogliare qualche pagina per immergervisi dentro appieno.

Continua a leggere “La traduzione di Zerocalcare: curiosità e complessità”