Chi non adora in fumetti? (io in particolare đđ)
Trattandosi di storie con personaggi complessi e sfaccettati, ambientati magari in un setting particolare (ad esempio, una cittĂ o addirittura un paese specifici), giĂ in fase di scrittura nella lingua dâorigine i fumetti richiedono una grande abilitĂ espressiva e un ricco e variegato vocabolario.
Figuriamoci in ambito traduttivo, dove bisogna carpire e rappresentare efficacemente quel che lâautore originale intendeva esprimere, senza bastardizzare o magari esagerare con la resa.
Jessica ha avuto modo di lavorare sulla traduzione di alcuni fumetti, per cui ho voluto ospitarla nella nostra solita intervista. Benvenuta e grazie per il tuo tempo! Prima domanda di rito: come hai iniziato a lavorare sulla traduzione per fumetti? PerchÊ ti è stato commissionato? Avevi già esperienza in precedenza (ad esempio, con degli studi specifici), o si è trattato di una sorpresa?
Continua a leggere “Tradurre l’anima di un fumetto ft. Jessica Amoruso”