Nota: l’intervista originale è in inglese, e se ne consiglia la lettura per una migliore esperienza, ma potete trovare una traduzione in italiano subito a seguire.
[English version]
Welcome all, in this interview, experienced Translator Patrice Dussault accepted to share his expertize on automotive translation, which is a field I never studied or touched myself, thus I find very interesting to examine.
Patrice, thank you so much for your time and your effort. I would like to know first how did you become a translator, and which were your first jobs in this field, how you launched your career.
First of all, thank you for having me, Gabriele. I am delighted to be here. I became a translator because I had been exposed to the profession earlier; my parents owned and operated an agency for 18 years. I started working as a full-time translator in August of 1999, and got my first jobs from the banking industry through an agency whose president had recognized my family name! I had been to business school, and before that, had completed a bachelor’s degree in History. I don’t have formal training in translation, so, you can see that I am self-taught.
I would like to know, how did you started to translate automotive? Was it hard to get into the field? For example, having to understand a car’s engine, its components, etc..?
Automotive history was always a passion. After my bachelor’s degree, I started studying motor cars and have been a member of the Society of Automotive Historians since 1995. At the same time, I drove a sports car (a tuned Golf GTi), and sat on the board of directors of Montreal’s Vintage European Automobile club. The club and my tuner shop gave me access to basic mechanical knowledge. I am neither a trained mechanic, nor an engineer, mind you. During the Summer of 1995, I acted as a consultant and tour guide as part of the Moving Beauty exhibit on the history of automotive design as art curated by the Montreal Museum of Fine Arts.
As a professional translator, I didn’t begin working on auto industry documents right away. In the mid-2000s, an agency offered me an opportunity to process a number of documents for Swedish manufacturer SAAB. I was already working with that agency, and they were aware of my passion for and knowledge of auto history and industry. So that’s how it started. Since the mid-2010s, I’ve been translating series of industry trend and other reports for a consortium of Canadian research organizations. I work for them to this day.
Which are the main challenges and difficulties related to automotive translation? Can you give us some examples of translation challenges you overcame, and your thought process?
First, you need specific industry knowledge, from formal training, certification, or years of reading and studying. Then, getting involved in the industry (car meets and events, etc.) helps a lot. For me, attracting manufacturers, brokers, historical societies, or translation agencies who specialise in the field is the most challenging part.
The translation thought process is the same as in any other speciality. Whether you’re in medical or legal, you need expertise, plus knowledge of the specific target audience. Once you have that, you can adjust language level, tone, and voice.
Are there some samples of automotive translation you’d like to share, including the context?
Absolutely. One of the translations I am most proud of is a trend report on the industry’s labour market that involved a lot of research: in the context of the introduction of intelligent technologies into the design and manufacturing of automotive parts and sub-assemblies, and motor vehicles, I researched and integrated three dozen new position titles starting to be used in the industry, and coined the official French version of those titles.
Here’s the English original: https://www.futureautolabourforce.ca/trend-report/impact-of-industry-4-0-technologies-on-key-occupations-in-automotive-manufacturing/
Here’s my French translation: https://drive.google.com/file/d/18D__1ydRLl3wKoyEZv5f450OcTUR4aal/view
Given it’s becoming increasingly hard to getting started as a translator, are there some advice you’d like to give to the uninitiated? How should they organize their work?
Translation is a not a regulated industry. Requirements to work professionally vary from one jurisdiction, agency, or client to another. I think today a bachelor’s degree is a minimum. If your situation allows, try to vary your education, or at least the books, articles, and papers you read. That will help you put a wider variety of source documents in their context.
Regarding work organisation, try to learn as much as you can about office processes, and especially about software. You have to familiarize yourself with latest CAT tools, as well as ChatGPT-based research tools. They are time-savers.
Patrice, thank you so much for your time and your precious insight.
I’m the one who should be thanking you, Gabriele. It is so important to pass experience on, especially in our changing times. It was a genuine pleasure.
Following, here are Patrice’s contact to those interested:
Email: patricedussault1@gmail.com
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/patrice-dussault-translator-writer/
[Versione italiana]
Benvenuti a tutti, in questa intervista l’esperto traduttore Patrice Dussault ha accettato di condividere la sua esperienza sulla traduzione automobilistica, un campo che non ho mai studiato né toccato, e che quindi trovo molto interessante da esaminare.
Patrice, grazie mille per il tuo tempo e il tuo impegno. Vorrei sapere innanzitutto come sei diventato traduttore e quali sono stati i tuoi primi lavori in questo campo, quindi come hai avviato la tua carriera.
Prima di tutto, grazie per avermi invitato, Gabriele. Sono felice di essere qui. Sono diventato traduttore perché sono stato esposto a questa professione in precedenza: i miei genitori hanno gestito un’agenzia per 18 anni.
Ho iniziato a lavorare come traduttore a tempo pieno nell’agosto del 1999 e ho ottenuto i primi lavori nel settore bancario attraverso un’agenzia il cui presidente aveva riconosciuto il mio cognome. Ho frequentato una scuola di economia e prima ancora ho conseguito una laurea in storia. Non ho una formazione formale nel campo della traduzione, quindi, come potete vedere, sono un’autodidatta.
Vorrei sapere, come hai iniziato a tradurre il settore automobilistico? È stato difficile entrare in questo campo? Per esempio, dover capire il motore di un’automobile, i suoi componenti, ecc.
La storia dell’automobile è sempre stata una passione. Dopo la laurea triennale, ho iniziato a studiare le automobili e dal 1995 sono membro della Society of Automotive Historians. Allo stesso tempo, guidavo un’auto sportiva (una Golf GTi elaborata) e facevo parte del consiglio di amministrazione del Vintage European Automobile club di Montreal.
Il club e il mio negozio di tuning mi hanno dato accesso a conoscenze meccaniche di base. Non sono un meccanico esperto, né un ingegnere, sia chiaro. Nell’estate del 1995, ho fatto da consulente e da guida turistica nell’ambito della mostra Moving Beauty sulla storia del design automobilistico come arte, curata dal Museo di Belle Arti di Montreal.
Come traduttore professionista, non ho iniziato subito a lavorare su documenti dell’industria automobilistica. A metà degli anni 2000, un’agenzia mi ha offerto l’opportunità di elaborare una serie di documenti per il produttore svedese SAAB. Lavoravo già con quell’agenzia, che conosceva la mia passione e la mia conoscenza della storia e dell’industria automobilistica. È così che è iniziato tutto. Dalla metà degli anni ’90, ho tradotto una serie di rapporti sulle tendenze del settore e altri rapporti per un consorzio di organizzazioni di ricerca canadesi. Ancora oggi lavoro per loro.
Quali sono le principali sfide e difficoltà legate alla traduzione del settore automobilistico? Puoi fornirci alcuni esempi di sfide di traduzione che hai superato e il tuo modo di affrontare le difficoltà?
Innanzitutto, è necessaria una conoscenza specifica del settore, derivante da una formazione formale, da una certificazione o da anni di letture e studi. Poi, il coinvolgimento nel settore (raduni ed eventi automobilistici, ecc.) aiuta molto. Per me, attirare produttori, intermediari, società storiche o agenzie di traduzione specializzate nel settore è la parte più impegnativa.
Il processo di pensiero della traduzione è lo stesso di qualsiasi altra specialità. Che si tratti di medicina o di diritto, è necessaria la competenza e la conoscenza del pubblico di destinazione specifico. Una volta acquisita questa conoscenza, è possibile regolare il livello linguistico, il tono e la voce.
Ci sono esempi di traduzione automobilistica che vorresti condividere, compreso il contesto?
Assolutamente sì. Una delle traduzioni di cui sono più orgoglioso è un rapporto sulle tendenze del mercato del lavoro del settore che ha comportato un’intensa attività di ricerca: nel contesto dell’introduzione di tecnologie intelligenti nella progettazione e nella produzione di parti e sottogruppi automobilistici e di veicoli a motore, ho ricercato e integrato tre dozzine di nuovi titoli di posizione che iniziano a essere utilizzati nel settore e ho coniato la versione ufficiale francese di tali titoli.
Ecco l’originale inglese: https://www.futureautolabourforce.ca/trend-report/impact-of-industry-4-0-technologies-on-key-occupations-in-automotive-manufacturing/
Ecco la mia traduzione in francese: https://drive.google.com/file/d/18D__1ydRLl3wKoyEZv5f450OcTUR4aal/vie
Dato che sta diventando sempre più difficile iniziare a lavorare come traduttore, c’è qualche consiglio che vorresti dare a chi non ha ancora iniziato? In che modo dovrebbero organizzare il lavoro?
La traduzione non è un settore regolamentato. I requisiti per lavorare professionalmente variano da una giurisdizione, da un’agenzia o da un cliente all’altro. Credo che oggi una laurea di primo livello sia il minimo. Se la vostra situazione lo consente, cercate di variare la vostra formazione, o almeno i libri, gli articoli e i documenti che leggete. Questo vi aiuterà a collocare nel loro contesto una più ampia varietà di documenti di partenza.
Per quanto riguarda l’organizzazione del lavoro, cercate di imparare il più possibile sui processi d’ufficio e soprattutto sui software. Dovete familiarizzare con gli strumenti CAT più recenti e con gli strumenti di ricerca basati su ChatGPT. Sono strumenti che fanno risparmiare tempo.
Patrice, grazie mille per il tuo tempo.
Sono io che dovrei ringraziarti, Gabriele. È così importante trasmettere l’esperienza, soprattutto nei tempi che cambiano. È stato un vero piacere.
A seguire, ecco i contatti di Patrice per chi fosse interessato:
Email: patricedussault1@gmail.com
LinkedIn: https: