La movida a Las Vegas ft. Diego Russo

Tra le mete esplorate dal mio collega ed amico Diego, c’è la mitica Las Vegas, location che mi sempre affascinato per la sua nomea di capitale del divertimento (e per essere l’ispirazione per l’ambientazione di Fallout New Vegas 😂😂😂).

Volendone sapere di più l’ho pertanto coinvolto in questa intervista. Grazie Diego per il tuo tempo! Ti chiedo subito: cosa ti ha spinto a scegliere Las Vegas come meta?

Ah, Las Vegas! Una scelta piuttosto interessante, vero? Beh, la decisione di scegliere Las Vegas come meta può essere attribuita alla sua reputazione come città del divertimento, del lusso e dell’eccitazione. È un luogo noto per i suoi casinò scintillanti, i grandi spettacoli, i ristoranti gourmet e molto altro ancora. Inoltre, la sua atmosfera unica e vibrante fa sì che ci sia sempre qualcosa di emozionante da fare o da vedere. Quindi, se stai cercando un po’ di avventura e di spensieratezza, Las Vegas è sicuramente una destinazione da tenere in considerazione!

Continua a leggere “La movida a Las Vegas ft. Diego Russo”

Tradurre l’anima di un fumetto ft. Jessica Amoruso

Chi non adora in fumetti? (io in particolare 😄😂)

Trattandosi di storie con personaggi complessi e sfaccettati, ambientati magari in un setting particolare (ad esempio, una città o addirittura un paese specifici), già in fase di scrittura nella lingua d’origine i fumetti richiedono una grande abilità espressiva e un ricco e variegato vocabolario.

Figuriamoci in ambito traduttivo, dove bisogna carpire e rappresentare efficacemente quel che l’autore originale intendeva esprimere, senza bastardizzare o magari esagerare con la resa.

Jessica ha avuto modo di lavorare sulla traduzione di alcuni fumetti, per cui ho voluto ospitarla nella nostra solita intervista. Benvenuta e grazie per il tuo tempo! Prima domanda di rito: come hai iniziato a lavorare sulla traduzione per fumetti? Perché ti è stato commissionato? Avevi già esperienza in precedenza (ad esempio, con degli studi specifici), o si è trattato di una sorpresa?

Continua a leggere “Tradurre l’anima di un fumetto ft. Jessica Amoruso”

Apprendere l’italiano dal punto di vista di uno straniero ft. Katharina Held

Originale in tedesco qui

Mi sono sempre chiesto come fosse imparare l’italiano per uno straniero, e in effetti questa tematica l’ho un po’ approfondita all’università, per poi dimenticarmi quanto studiato.

Di recente, praticando il tedesco, ho avuto la possibilità di conoscere Katharina, di origini tedesche ma qui da tempo in Italia. Katharina parla perfettamente l’italiano e mi chiedevo dunque quanto fosse stato difficile per lei apprenderlo.

Quindi Kate, grazie del tuo tempo! E dicci, da quanto tempo pratichi l’italiano? E quanto è stato difficile, all’inizio, cercare di capirlo?

Continua a leggere “Apprendere l’italiano dal punto di vista di uno straniero ft. Katharina Held”

In armonia con il pianoforte ft. Federico Quattranni

Federico è un carissimo ex collega nonché spirito affine, sia lato nerd-computer, sia lato artistico.

Provetto suonatore di pianoforte, attività e interesse che ritengo davvero elegante ed interessante, ho voluto saperne di più grazie a quest’intervista.

Continua a leggere “In armonia con il pianoforte ft. Federico Quattranni”

Let’s-a translate a video game! Ft. Raymond Wu

Original in English here

Un altro settore molto interessante della traduzione è quello dei videogiochi, non solo perché (quasi) tutti li amano, ma anche perché una traduzione corretta, accattivante e ben resa contribuisce in modo significativo all’esperienza del videogiocatore e, aggiungerei, anche all’immagine dell’azienda produttrice.
Infatti, un videogioco mal tradotto sarà giocato da migliaia, se non decine di migliaia di persone che, anche in base alla scarsa qualità della traduzione, si faranno una brutta impressione, danneggiando la credibilità del gioco tramite passaparola e recensioni negative.

Sull’argomento, ecco quindi un’intervista a Raymond Wu, esperto nel campo della traduzione videoludica.
Benvenuto e grazie per il tuo tempo. Raccontaci subito: come e perché hai iniziato a tradurre, nello specifico, videogiochi?


Grazie per avermi ospitato! È un piacere poter essere ospite del blog.
La mia storia di localizzatore di videogiochi è abbastanza particolare. Mi sono laureato in letteratura inglese nel 2021. Ho cercato subito lavoro come traduttore per le aziende locali, riuscendoci, ma la paga non era molto buona, e io ero più un assistente che un vero e proprio linguista.
Non era quello che volevo.

Continua a leggere “Let’s-a translate a video game! Ft. Raymond Wu”

Le somiglianze tra Good Omens e Santocielo ft. Veronica di Coseineffabili

Quando è uscito il primo trailer di Santocielo, il nuovo film di Salvo Ficarra e Valentino Picone, i fan della serie tv Good Omens hanno sentito un disturbo potentissimo nella forza. “Un angelo biondo che deve causare il secondo avvento e per sbaglio ingravida un uomo con i capelli scuri? Dio mio, potrebbe benissimo essere la trama della terza stagione!”

Con queste premesse, era inevitabile che il fandom di Good Omens si scatenasse, creando meme, fan art, video e altro ancora. Alcuni fan stranieri hanno persino espresso il desiderio di imparare l’italiano per poter guardare Santocielo!

Per indagare meglio questo fenomeno mi sono rivolto direttamente a Veronica, che gestisce la pagina Instagram “coseineffabili” e ha contribuito tantissimo a far diventare l’uscita al cinema del nuovo film di Ficarra e Picone un appuntamento imperdibile per i fan di Good Omens.

Continua a leggere “Le somiglianze tra Good Omens e Santocielo ft. Veronica di Coseineffabili”

La traduzione legale: complessità e  approfondimenti ft. Beatrice Retrosi

Proseguiamo il nostro excursus nel mondo della traduzione con quest’articolo sulla traduzione legale: sicuramente un mondo complesso, che richiede un linguaggio appropriato, preciso e quanto più possibile scevro di ambiguità. È stato oggetto di alcuni miei studi e lavori, e per questo posso affermare che è uno degli ambiti più difficili della traduzione odierna.

Beatrice non solo ha conseguito la laurea in Traduzione e Interpretariato, ma ha anche affrontato un corso di specializzazione in merito.

Per cui Beatrice grazie per il tuo tempo, ti chiedo subito: come mai hai voluto specializzarti nella traduzione legale? Cosa ha riguardato il corso di specializzazione che hai affrontato, e quanto in profondità è sceso rispetto alla laurea?

Continua a leggere “La traduzione legale: complessità e  approfondimenti ft. Beatrice Retrosi”

L’arte della pole dance ft. Michela Serafini

Ciao a tutti! In questo articolo d’intervista, esploreremo l’arte della pole dance, un misto di danza e ginnastica che richiede grande preparazione sportiva, capacità atletica e coordinazione.

Michela pratica la disciplina da molto tempo ed è davvero eccezionale. Ovviamente un video parla più di mille parole:

Continua a leggere “L’arte della pole dance ft. Michela Serafini”

La traduzione medica ft. Lorenza Oprandi

Buongiorno a tutti, proseguiamo il nostro percorso di interviste in ambito traduttivo, stavolta affrontando un tema molto delicato: la traduzione medica.

La professionista di oggi, Lorenza, è un’esperta in tale ambito: avendo lavorato in diagnostica e ricerca ancor prima di diventare traduttrice, è senz’altro il connubio perfetto tra “conoscenza della materia” e “conoscenza del mondo della traduzione”.

Lorenza, ti ringrazio del tuo tempo, ti pongo subito la mia prima domanda.

Qual è stato il tuo percorso di studi? Come ti sei avvicinata alla traduzione e, in particolar modo, la traduzione medica? Che percorso hai fatto per specializzarti in tale ambito?

Anzitutto, ti ringrazio dell’opportunità. È un piacere e un onore essere qui.

Continua a leggere “La traduzione medica ft. Lorenza Oprandi”

La moda in traduzione ft. Nicole Gadler

Ciao a tutti! Proseguiamo la nostra esplorazione dei vari sotto-settori della traduzione specialistica con Nicole Gadler: esperta nel settore moda, gioielleria, orologeria, profumeria e cosmetici, mi ha interessato anche per la presentazione pulita e ordinata della sua pagina LinkedIn.

Nicole, grazie per il tuo tempo che ci concedi. Ho visto che ti sei sempre dedicata alla traduzione, come mai nello specifico hai voluto specializzarti nel settore moda?

Ciao a tutti, e grazie a te per avermi contattata.

Continua a leggere “La moda in traduzione ft. Nicole Gadler”