In armonia con il pianoforte ft. Federico Quattranni

Federico è un carissimo ex collega nonché spirito affine, sia lato nerd-computer, sia lato artistico.

Provetto suonatore di pianoforte, attività e interesse che ritengo davvero elegante ed interessante, ho voluto saperne di più grazie a quest’intervista.

Continua a leggere “In armonia con il pianoforte ft. Federico Quattranni”

Marianne (2019) – The good, the meh and the bad

Marianne è un’interessante e piccola serie tv francese horror poco conosciuta, ma sorprendentemente accattivante.

La trama: una celebre scrittrice horror, Emma, torna nella sua città natale e scopre che lo spirito malvagio che la perseguita in sogno, Marianne, sta provocando il caos nel mondo reale.

Emma non potrà ignorarla e dovrà capire come combatterla, mentre, un pezzo alla volta, Marianne stravolge la sua vita gettandola in un incubo senza fine.

Come accennavo, è una di quelle piccole serie che è molto facile perdere, scoperta puramente per caso durante una ricerca online. È una serie horror con scene abbastanza grafiche, ma non si prende mai completamente sul serio e la trama e il conflitto principali riescono a coinvolgere efficacemente.

Analizziamo in dettaglio punti di forza e punti di debolezza della serie.

Continua a leggere “Marianne (2019) – The good, the meh and the bad”

Let’s-a translate a video game! Ft. Raymond Wu

Original in English here

Un altro settore molto interessante della traduzione è quello dei videogiochi, non solo perché (quasi) tutti li amano, ma anche perché una traduzione corretta, accattivante e ben resa contribuisce in modo significativo all’esperienza del videogiocatore e, aggiungerei, anche all’immagine dell’azienda produttrice.
Infatti, un videogioco mal tradotto sarà giocato da migliaia, se non decine di migliaia di persone che, anche in base alla scarsa qualità della traduzione, si faranno una brutta impressione, danneggiando la credibilità del gioco tramite passaparola e recensioni negative.

Sull’argomento, ecco quindi un’intervista a Raymond Wu, esperto nel campo della traduzione videoludica.
Benvenuto e grazie per il tuo tempo. Raccontaci subito: come e perché hai iniziato a tradurre, nello specifico, videogiochi?


Grazie per avermi ospitato! È un piacere poter essere ospite del blog.
La mia storia di localizzatore di videogiochi è abbastanza particolare. Mi sono laureato in letteratura inglese nel 2021. Ho cercato subito lavoro come traduttore per le aziende locali, riuscendoci, ma la paga non era molto buona, e io ero più un assistente che un vero e proprio linguista.
Non era quello che volevo.

Continua a leggere “Let’s-a translate a video game! Ft. Raymond Wu”

PROJECT SHADOW (2023) – Recensione

PROJECT SHADOW (2023) è un film breve scritto e diretto da João Filipe Santiago. Si tratta, più nello specifico, di un fan made project, talmente ben realizzato che sembra quasi il prequel ufficiale del terzo film di Sonic (in arrivo).

Che dire, come immagino sappiate, essendo un grande fan del personaggio di Shadow the Hedgehog, ho seguito la realizzazione di questo progetto dall’inizio alla fine, fino al prodotto completo, che posto qui di seguito:

Continua a leggere “PROJECT SHADOW (2023) – Recensione”

La traduzione legale: complessità e  approfondimenti ft. Beatrice Retrosi

Proseguiamo il nostro excursus nel mondo della traduzione con quest’articolo sulla traduzione legale: sicuramente un mondo complesso, che richiede un linguaggio appropriato, preciso e quanto più possibile scevro di ambiguità. È stato oggetto di alcuni miei studi e lavori, e per questo posso affermare che è uno degli ambiti più difficili della traduzione odierna.

Beatrice non solo ha conseguito la laurea in Traduzione e Interpretariato, ma ha anche affrontato un corso di specializzazione in merito.

Per cui Beatrice grazie per il tuo tempo, ti chiedo subito: come mai hai voluto specializzarti nella traduzione legale? Cosa ha riguardato il corso di specializzazione che hai affrontato, e quanto in profondità è sceso rispetto alla laurea?

Continua a leggere “La traduzione legale: complessità e  approfondimenti ft. Beatrice Retrosi”

L’arte della pole dance ft. Michela Serafini

Ciao a tutti! In questo articolo d’intervista, esploreremo l’arte della pole dance, un misto di danza e ginnastica che richiede grande preparazione sportiva, capacità atletica e coordinazione.

Michela pratica la disciplina da molto tempo ed è davvero eccezionale. Ovviamente un video parla più di mille parole:

Continua a leggere “L’arte della pole dance ft. Michela Serafini”

La traduzione medica ft. Lorenza Oprandi

Buongiorno a tutti, proseguiamo il nostro percorso di interviste in ambito traduttivo, stavolta affrontando un tema molto delicato: la traduzione medica.

La professionista di oggi, Lorenza, è un’esperta in tale ambito: avendo lavorato in diagnostica e ricerca ancor prima di diventare traduttrice, è senz’altro il connubio perfetto tra “conoscenza della materia” e “conoscenza del mondo della traduzione”.

Lorenza, ti ringrazio del tuo tempo, ti pongo subito la mia prima domanda.

Qual è stato il tuo percorso di studi? Come ti sei avvicinata alla traduzione e, in particolar modo, la traduzione medica? Che percorso hai fatto per specializzarti in tale ambito?

Anzitutto, ti ringrazio dell’opportunità. È un piacere e un onore essere qui.

Continua a leggere “La traduzione medica ft. Lorenza Oprandi”

La moda in traduzione ft. Nicole Gadler

Ciao a tutti! Proseguiamo la nostra esplorazione dei vari sotto-settori della traduzione specialistica con Nicole Gadler: esperta nel settore moda, gioielleria, orologeria, profumeria e cosmetici, mi ha interessato anche per la presentazione pulita e ordinata della sua pagina LinkedIn.

Nicole, grazie per il tuo tempo che ci concedi. Ho visto che ti sei sempre dedicata alla traduzione, come mai nello specifico hai voluto specializzarti nel settore moda?

Ciao a tutti, e grazie a te per avermi contattata.

Continua a leggere “La moda in traduzione ft. Nicole Gadler”

Automotive Translation: a specialized field ft. Patrice Dussault

Nota: l’intervista originale è in inglese, e se ne consiglia la lettura per una migliore esperienza, ma potete trovare una traduzione in italiano subito a seguire.

[English version]

Welcome all, in this interview, experienced Translator Patrice Dussault accepted to share his expertize on automotive translation, which is a field I never studied or touched myself, thus I find very interesting to examine.

Continua a leggere “Automotive Translation: a specialized field ft. Patrice Dussault”

Ohayō! ft. Alessandra Del Giorno

Ciao! In questa intervista abbiamo ospite una mia cara amica, Alessandra, la quale ha viaggiato in Giappone e può condividere questa fantastica esperienza.

Per cui Alessandra, ti ringrazio per la partecipazione, e dicci: da cosa è nata la tua passione e il tuo interesse per il Giappone? Come mai hai deciso di viaggiare lì?

Gabriele grazie a te!

Continua a leggere “Ohayō! ft. Alessandra Del Giorno”