La traduzione medica ft. Lorenza Oprandi

Buongiorno a tutti, proseguiamo il nostro percorso di interviste in ambito traduttivo, stavolta affrontando un tema molto delicato: la traduzione medica.

La professionista di oggi, Lorenza, è un’esperta in tale ambito: avendo lavorato in diagnostica e ricerca ancor prima di diventare traduttrice, è senz’altro il connubio perfetto tra “conoscenza della materia” e “conoscenza del mondo della traduzione”.

Lorenza, ti ringrazio del tuo tempo, ti pongo subito la mia prima domanda.

Qual è stato il tuo percorso di studi? Come ti sei avvicinata alla traduzione e, in particolar modo, la traduzione medica? Che percorso hai fatto per specializzarti in tale ambito?

Anzitutto, ti ringrazio dell’opportunità. È un piacere e un onore essere qui.

Continua a leggere “La traduzione medica ft. Lorenza Oprandi”

La moda in traduzione ft. Nicole Gadler

Ciao a tutti! Proseguiamo la nostra esplorazione dei vari sotto-settori della traduzione specialistica con Nicole Gadler: esperta nel settore moda, gioielleria, orologeria, profumeria e cosmetici, mi ha interessato anche per la presentazione pulita e ordinata della sua pagina LinkedIn.

Nicole, grazie per il tuo tempo che ci concedi. Ho visto che ti sei sempre dedicata alla traduzione, come mai nello specifico hai voluto specializzarti nel settore moda?

Ciao a tutti, e grazie a te per avermi contattata.

Continua a leggere “La moda in traduzione ft. Nicole Gadler”

Automotive Translation: a specialized field ft. Patrice Dussault

Nota: l’intervista originale è in inglese, e se ne consiglia la lettura per una migliore esperienza, ma potete trovare una traduzione in italiano subito a seguire.

[English version]

Welcome all, in this interview, experienced Translator Patrice Dussault accepted to share his expertize on automotive translation, which is a field I never studied or touched myself, thus I find very interesting to examine.

Continua a leggere “Automotive Translation: a specialized field ft. Patrice Dussault”

Marketing Translation: an expert eye ft. Oleg Shirokov

Nota: l’intervista originale è in inglese, e se ne consiglia la lettura per una migliore esperienza, ma potete trovare una traduzione in italiano subito a seguire.

[English version]

Hello everybody and welcome! In this interview, focused on the translation field, we have a guest with more than twenty years of experience: Translator Oleg Shirokov. Given his extensive (and impressive) background, I thought it would’ve been interesting to start this interview and learn from such expert.

So, Oleg, welcome and thank you so much for your precious time. The first thing I’d like to ask you is, how did you become a translator? What course of study did you take? And which were your first works?

Continua a leggere “Marketing Translation: an expert eye ft. Oleg Shirokov”

Laureato in lingue! … E ora?

Congratulazioni! Ti sei appena laureato in Interpretariato/Traduzione/Mediazione Linguistica/Lingue e Porcospini con il massimo dei voti! Stappi lo spumante, festeggi in un ristorante di lusso, tutto bello, tutto perfetto.

Poi, passa un giorno. Ne passa un altro. Un altro ancora. E ti chiedi… “E ora?”

Ecco, questo articolo “controcorrente” (inserito di proposito nella categoria Traduzione) è per te, neolaureato in lingue che scopri improvvisamente di non riuscire a trovare lavoro in tale campo, per qualsiasi motivo. Forse perché, in fondo, non avevi chissà che idea degli sbocchi lavorativi con tale laurea. E non sei più nemmeno tanto convinto di voler fare il traduttore, o l’interprete.

Quello che posso dirti, prima di tutto, è di non disperare.
A differenza di quanto i media possano/vogliano far credere, la situazione in Italia, dal punto di vista occupazionale, non è così drammatica.
Nella mia esperienza il lavoro si trova, anche abbastanza facilmente, se parliamo di un tipo di lavoro meno specializzato e mediamente retribuito.

Continua a leggere “Laureato in lingue! … E ora?”

Ti vuoi bene? Impara una nuova lingua!

Come sappiamo il mondo odierno è oramai “globalizzato”, e non esistono quasi più quei confini nazionali (almeno idealmente) che limitavano le nostre aspettative di calpestare il suolo estero. La possibilità di viaggiare verso una nazione europea e oltre, la richiesta di menti brillanti al di fuori dei confini nazionali, oppure quel nuovo compagno di classe “straniero” che si siede al banco vicino al nostro, o il nuovo collega di lavoro di madrelingua inglese col quale dovremmo condividere lo stesso reparto, sono tutti elementi che invogliano (o quantomeno dovrebbero invogliare) ad apprendere una lingua straniera.

Continua a leggere “Ti vuoi bene? Impara una nuova lingua!”

Cosa significa davvero tradurre?

Ed eccomi qui, a presentarvi il primo articolo del 2023! Oggi trattiamo un argomento abbastanza delicato: il vero significato dell’atto del tradurre.

Tradurre deriva dal latino transducere, ovvero trasportare, volgere un testo da una lingua a un’altra. Questa è, più o meno, la definizione che tutti i dizionari della lingua italiana attribuiscono al verbo tradurre.

Continua a leggere “Cosa significa davvero tradurre?”

L’IMPORTANZA DEL CONTESTO PER UN TRADUTTORE

Eccomi tornata con un nuovissimo articolo. Oggi parliamo dell’importanza del contesto per un traduttore.

Il contesto è la situazione descritta da parole, frasi o espressioni. Ed è proprio il contesto a determinare il significato delle parole. Il contesto è, quindi, il migliore amico del traduttore, senza il quale tradurre risulterebbe praticamente impossibile.

Continua a leggere “L’IMPORTANZA DEL CONTESTO PER UN TRADUTTORE”

LA TRADUZIONE LEGALE: COS’È E PERCHÉ SI DISTINGUE DALLE ALTRE

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Lo so, sono una pessima persona, sparire così da un mese! Ma per una giusta causa: lavoro 🙂

Oggi tratteremo un argomento molto importante e richiesto: la traduzione legale. Il campo legale è uno dei miei settori di specializzazione, insieme al turistico, ai siti web e al marketing. Piano piano vi scriverò un articolo per ogni settore, abbiate fiducia!

Continua a leggere “LA TRADUZIONE LEGALE: COS’È E PERCHÉ SI DISTINGUE DALLE ALTRE”

FARSI CONOSCERE: LA PARTE PIÙ OSTICA DEL LAVORO FREELANCE

Eccomi tornata con un nuovissimo articolo. Oggi trattiamo un argomento molto richiesto (sul mio profilo Instagram vi avevo promesso che ve ne avrei parlato): quali sono le strategie migliori per farsi conoscere.

Premetto che così come non esiste un percorso univoco per diventare traduttori, non esistono delle strategie universali per emergere in questo settore. Il campo della traduzione in toto (traduzione tecnica, editoriale, audiovisiva) è un campo molto difficile, un po’ perché viene sottovalutato “tanto il traduttore può farlo chiunque, basta conoscere la lingua”, un po’ perché non si dispone di una conoscenza approfondita di quello di cui si occupa veramente un traduttore.

Continua a leggere “FARSI CONOSCERE: LA PARTE PIÙ OSTICA DEL LAVORO FREELANCE”