La cucina straniera tradotta ft. Simona Lommi

Proseguiamo l’esplorazione dei vari settori traduttivi con un’intervista a Simona, specializzata, tra le varie cose, nel settore food & beverage, argomento decisamente appetitoso 😜 (specie per un golosone come me)

Simona, grazie per aver accettato di partecipare! Come hai iniziato a lavorare e quali sono state le tue prime esperienze nel settore?

Grazie a Pillole di Folklore e Scrittura per avermi dato l’opportunità di raccontare un po’ di me e della mia attività di traduzione nel settore del food & beverage!

Continua a leggere “La cucina straniera tradotta ft. Simona Lommi”

La traduzione di Zerocalcare: curiosità e complessità

Come tradurre Zerocalcare?

Quando si pensa ai graphic novel uno degli autori più rinomati del campo è senza dubbio Zerocalcare, ma come si rende in un’altra lingua un fumetto così intriso di dialetto romano e riferimenti sia alla cultura italiana che a quella pop-punk anni ‘80 e ‘90?

Nella mia tesi mi sono concentrata su Kobane Calling, un reportage illustrato del viaggio effettuato in due volte dall’autore nel confine turco-siriano nel 2014; una meta delicata dal momento che la guerra interna scoppiata nel 2011 era ancora in corso.
Il tutto viene raccontato in modo lineare, con un italiano dialettale costellato di espressioni colloquiali, costanti richiami alla nostra cultura (dai prodotti dolciari ai programmi della Rai) che sdrammatizzano e avvicinano un mondo di conflitto e guerra che non appartiene al lettore medio italiano, tramite un linguaggio gergale e giovanile, in modo da farlo apparire così vicino che basta sfogliare qualche pagina per immergervisi dentro appieno.

Continua a leggere “La traduzione di Zerocalcare: curiosità e complessità”

Cosa significa davvero tradurre?

Ed eccomi qui, a presentarvi il primo articolo del 2023! Oggi trattiamo un argomento abbastanza delicato: il vero significato dell’atto del tradurre.

Tradurre deriva dal latino transducere, ovvero trasportare, volgere un testo da una lingua a un’altra. Questa è, più o meno, la definizione che tutti i dizionari della lingua italiana attribuiscono al verbo tradurre.

Continua a leggere “Cosa significa davvero tradurre?”

LA TRADUZIONE LEGALE: COS’È E PERCHÉ SI DISTINGUE DALLE ALTRE

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Lo so, sono una pessima persona, sparire così da un mese! Ma per una giusta causa: lavoro 🙂

Oggi tratteremo un argomento molto importante e richiesto: la traduzione legale. Il campo legale è uno dei miei settori di specializzazione, insieme al turistico, ai siti web e al marketing. Piano piano vi scriverò un articolo per ogni settore, abbiate fiducia!

Continua a leggere “LA TRADUZIONE LEGALE: COS’È E PERCHÉ SI DISTINGUE DALLE ALTRE”

TRADUTTORI AUTOMATICI E SCARSA AFFIDABILITÀ

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi parliamo dei famosi traduttori automatici e della scarsa affidabilità degli stessi. Qualche giorno fa ho scritto un post a riguardo sul mio profilo Instagram (https://www.instagram.com/martinadicarlo_traduttrice/), ma ci terrei ad approfondire l’argomento.

Continua a leggere “TRADUTTORI AUTOMATICI E SCARSA AFFIDABILITÀ”

IL PERCORSO FORMATIVO IDEALE PER UN ASPIRANTE TRADUTTORE

Eccomi qui tornata, dopo un sacco di tempo, con un nuovissimo articolo. Oggi parleremo di un argomento che mi avete richiesto in molti su Instagram (https://www.instagram.com/martinadicarlo_traduttrice/): qual è il percorso formativo ideale per un aspirante traduttore.

Continua a leggere “IL PERCORSO FORMATIVO IDEALE PER UN ASPIRANTE TRADUTTORE”

COMPETENZA, PRECISIONE, PROFESSIONALITÀ: IL METODO DI LAVORO DI UN TRADUTTORE

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo: oggi trattiamo un argomento molto importante che mette in luce quello che si nasconde dietro il lavoro di un traduttore/di una traduttrice.

Continua a leggere “COMPETENZA, PRECISIONE, PROFESSIONALITÀ: IL METODO DI LAVORO DI UN TRADUTTORE”

La mia esperienza di traduttore con Peacelink

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi vi parlerò della mia esperienza come traduttrice volontaria per l’associazione Peacelink – Telematica per la pace.

Continua a leggere “La mia esperienza di traduttore con Peacelink”

I CAT Tools

Oggi vi svelo lo strumento “magico” del traduttore: il CAT Tool. CAT non sta però a significare gatto, bensì è l’acronimo di Computer Aided Translation: i CAT dunque non sono altro che strumenti di traduzione assistita, ovvero aiutano il traduttore a svolgere il proprio lavoro.

Continua a leggere “I CAT Tools”

Traduzione editoriale vs traduzione tecnica

Come ho già spiegato in uno dei miei primi articoli “Il mestiere del traduttore”, il traduttore è colui che trasporta un testo da una lingua ad un’altra, dovendo prestare attenzione però ad alcuni parametri importanti, che, se necessario, illustrerò in un articolo a parte.

Continua a leggere “Traduzione editoriale vs traduzione tecnica”