Let’s-a translate a video game! Ft. Raymond Wu

Original in English here

Un altro settore molto interessante della traduzione è quello dei videogiochi, non solo perché (quasi) tutti li amano, ma anche perché una traduzione corretta, accattivante e ben resa contribuisce in modo significativo all’esperienza del videogiocatore e, aggiungerei, anche all’immagine dell’azienda produttrice.
Infatti, un videogioco mal tradotto sarà giocato da migliaia, se non decine di migliaia di persone che, anche in base alla scarsa qualità della traduzione, si faranno una brutta impressione, danneggiando la credibilità del gioco tramite passaparola e recensioni negative.

Sull’argomento, ecco quindi un’intervista a Raymond Wu, esperto nel campo della traduzione videoludica.
Benvenuto e grazie per il tuo tempo. Raccontaci subito: come e perché hai iniziato a tradurre, nello specifico, videogiochi?


Grazie per avermi ospitato! È un piacere poter essere ospite del blog.
La mia storia di localizzatore di videogiochi è abbastanza particolare. Mi sono laureato in letteratura inglese nel 2021. Ho cercato subito lavoro come traduttore per le aziende locali, riuscendoci, ma la paga non era molto buona, e io ero più un assistente che un vero e proprio linguista.
Non era quello che volevo.

Continua a leggere “Let’s-a translate a video game! Ft. Raymond Wu”

LA TRADUZIONE LEGALE: COS’È E PERCHÉ SI DISTINGUE DALLE ALTRE

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Lo so, sono una pessima persona, sparire così da un mese! Ma per una giusta causa: lavoro 🙂

Oggi tratteremo un argomento molto importante e richiesto: la traduzione legale. Il campo legale è uno dei miei settori di specializzazione, insieme al turistico, ai siti web e al marketing. Piano piano vi scriverò un articolo per ogni settore, abbiate fiducia!

Continua a leggere “LA TRADUZIONE LEGALE: COS’È E PERCHÉ SI DISTINGUE DALLE ALTRE”

FARSI CONOSCERE: LA PARTE PIÙ OSTICA DEL LAVORO FREELANCE

Eccomi tornata con un nuovissimo articolo. Oggi trattiamo un argomento molto richiesto (sul mio profilo Instagram vi avevo promesso che ve ne avrei parlato): quali sono le strategie migliori per farsi conoscere.

Premetto che così come non esiste un percorso univoco per diventare traduttori, non esistono delle strategie universali per emergere in questo settore. Il campo della traduzione in toto (traduzione tecnica, editoriale, audiovisiva) è un campo molto difficile, un po’ perché viene sottovalutato “tanto il traduttore può farlo chiunque, basta conoscere la lingua”, un po’ perché non si dispone di una conoscenza approfondita di quello di cui si occupa veramente un traduttore.

Continua a leggere “FARSI CONOSCERE: LA PARTE PIÙ OSTICA DEL LAVORO FREELANCE”

TRADUTTORI AUTOMATICI E SCARSA AFFIDABILITÀ

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi parliamo dei famosi traduttori automatici e della scarsa affidabilità degli stessi. Qualche giorno fa ho scritto un post a riguardo sul mio profilo Instagram (https://www.instagram.com/martinadicarlo_traduttrice/), ma ci terrei ad approfondire l’argomento.

Continua a leggere “TRADUTTORI AUTOMATICI E SCARSA AFFIDABILITÀ”

IL PERCORSO FORMATIVO IDEALE PER UN ASPIRANTE TRADUTTORE

Eccomi qui tornata, dopo un sacco di tempo, con un nuovissimo articolo. Oggi parleremo di un argomento che mi avete richiesto in molti su Instagram (https://www.instagram.com/martinadicarlo_traduttrice/): qual è il percorso formativo ideale per un aspirante traduttore.

Continua a leggere “IL PERCORSO FORMATIVO IDEALE PER UN ASPIRANTE TRADUTTORE”

COMPETENZA, PRECISIONE, PROFESSIONALITÀ: IL METODO DI LAVORO DI UN TRADUTTORE

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo: oggi trattiamo un argomento molto importante che mette in luce quello che si nasconde dietro il lavoro di un traduttore/di una traduttrice.

Continua a leggere “COMPETENZA, PRECISIONE, PROFESSIONALITÀ: IL METODO DI LAVORO DI UN TRADUTTORE”

TRADUZIONE VS TRANSCREAZIONE

Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi tratteremo la differenza che intercorre tra traduzione e transcreazione.

Traduzione e transcreazione, infatti, pur avendo lo stesso scopo, quello cioè di tradurre un contenuto dalla lingua di partenza a quella di arrivo, sono due tipologie di lavoro molto diverse. Vediamo perché:

Continua a leggere “TRADUZIONE VS TRANSCREAZIONE”

Lingua tedesca: le difficoltà traduttologiche

Eccomi qui, tornata più carica che mai con un articolo tanto richiesto: le difficoltà traduttologiche della lingua tedesca. Ebbene sì, oltre che dall’inglese, traduco anche dal tedesco e vi posso assicurare che le problematicità della traduzione sono numerose, ma, come si dice… c’è sempre una soluzione a tutto! E quando la si trova, la soddisfazione è ancora più grande.

Continua a leggere “Lingua tedesca: le difficoltà traduttologiche”

I CAT Tools

Oggi vi svelo lo strumento “magico” del traduttore: il CAT Tool. CAT non sta però a significare gatto, bensì è l’acronimo di Computer Aided Translation: i CAT dunque non sono altro che strumenti di traduzione assistita, ovvero aiutano il traduttore a svolgere il proprio lavoro.

Continua a leggere “I CAT Tools”